I’m fortunate enough to visit Skye on a fairly regular basis. Having family there means that in exchange for a spot of baby- and animal-sitting I’ve got free accommodation in one of the world’s most famous tourist destinations. So far, so smug. But in realist, family comes first and so it is that most visits to the island don’t involve much sightseeing outwith our own wee area. Even so, there are still places nearby which have eluded us on multiple visits. One of these was, the Forestry Commission Scotland visitor hide at Kylerhea, famed for expansive views, otters and being right next to the last manually operated turntable ferry in Scotland.
The surroundings are impressive, we didn’t see much in terms of wildlife. Even so, within the side there was a wealth of interpretation and information about what we *could* have been looking at. The slight sting of disappointment aside, I was taken aback by just now how good the interpretation panels were. The south of Skye, Sleat specifically, is home to a really strong community which has been at the heart of the Gaelic language and cultural renaissance over the past 40 years. Even so, it’s possible to go to many, many places across Skye and not see a word of it.
I think my cynicism was out in full force when we went to Kylerhea as I was so taken aback by the bilingual interpretation that I just stood going “look! look how good this is! Look! Are you looking?” rather than just letting my partner enjoy the views and read as he wished.
The interpretation uses Gaelic in a way that isn’t just accurate but really meaningful to the language and the inherent connection it has to the landscape. This isn’t just a translation of one piece of text to another but has Gaelic at its heart; it is the place itself that it speaks of. It helps the visitor understand what it is about Gaelic that is important to the surroundings. It’s all very well and good providing the English translation of a Gaelic place-name, but why should anyone care about the name in its original language? Here, such questions were answered, explaining the value of understanding even a little of the language. It’s precisely the kind of thing I’m forever wittering on about to anyone who’ll listen so it’s incredibly edifying to see a national organisation doing the same. I think my favourite aspect of it is that there is no song or dance made about it – it is simply the interpretation that works best for the subject matter, location and the wider landscape. That in itself seems too often a forgotten consideration at so many sites.
Top marks to the Forestry for taking this approach – it’s one that many other places would do well to follow.
– Apologies for the dodgy quality of photos in this post; they were taken on my mobile phone in a fit of excitement with little consideration given to their public usage.